fichier: lisezmoi description: Traduction française du logiciel BlueJ Date: 2007-07-10 Auteur: Patrice Moreaux Polytech'Savoie, Université de Savoie, Anecy, FRANCE (patrice.moreaux@univ-savoie.fr) Version BlueJ concernée: 2.2.0 (2007-07-09) Remerciements ------------- Cette traduction est basée sur la version du 2003-12-06. La traduction du 2003-12-06 est basée sur celle fournie par Daniel U. Thibault R & D pour la défense Canada - Valcartier (Daniel.Thibault@DRDC-RDDC.GC.Ca) pour la version 1.3.0beta4 (2003-07-14) elle-même basée sur ma traduction pour la version 1.2.2 Principes de traduction ----------------------- La traduction concerne l'environnement BlueJ : - menus - commentaires d'erreur - messages d'aide de BlueJ - les aides de l'éditeur "moe" liées aux associations de touches (key bindings) - les messages du système sous-jacent Java - le texte des exemples - le texte des modèles (templates) Je considère qu'un programmeur francophone, même débutant, peut programmer aussi bien en anglais qu'en français, pour ce qui est des noms d'entités privées (variables, méthodes, classes, etc.). Cependant, il est préférable que les noms d'entités publiques et la documentation du code soient en anglais afin de préserver l'universalité du code. Terminologie ------------ (P. Moreaux, 2007-07-10): Concernant les aspects cvs/subversion (versionnement): - le terme "Commit" est traduit par "Validation", "Valider". - le terme "Checkout" est traduit par "Extraction", Extraire". - le terme "merge" est traduit par "fusion". - le terme "repository" est traduit par "dépôt". - le terme "location" est traduit par "localisation". - le terme "pserver" est conservé. - le terme "OK" a été conservé. Concernant les aspects "Diagram" (diagrammes): - le terme "layout" est traduit par "agencement". Concernant les aspects "Team" (travail en équipe): - le terme "Team" est traduit par "équipe". (P. Moreaux, 2003-12-06): - le terme "Object Bench" est traduit par "Bureau Objets" - le terme "Debugger", traduit par "Navigateur" a été traduit dans tous les fichiers. Il était, de manière incohérente, traduit par "fureteur" dans plusieurs fichiers. --------------------------------------------------------------------------- Les équivalences signalées par l'abréviation CGTN sont celles suggérées par la Commission générale de terminologie et de néologie de France. Anglais Français ------------|--------------------------------------------------- applet applet (CGTN : appliquette) appletviewer visualiseur d'applet backup sauvegarde, sauvegarder boot amorcer, démarrer breakpoint point d'arrêt, d'interruption browser navigateur buffer tampon catch attraper (une exception) commit valider crash se planter, plantage debugger débogueur exception exception 'extends' clause 'extends' fixture engagements (au sens junit.framework.TestCase) font police handler gestionnaire (pilote, dans le cas d'un périphérique) identifier identificateur, identifiant inner class classe imbriquée jar (extension des fichiers compressés Java) key bindings raccourcis-clavier label étiquette library bibliothèque log journal 'main' méthode 'main' modifier modificateur native intrinsèque notify aviser override remplacer package paquetage path chemin d'accès proxy mandataire raster trame save enregistrer scope contexte stream flot tab tabulation tag balise template modèle thread fil throw lever, lancer (une exception) token atome (au sens syntactique) typecast forçage de type url adresse Internet 'uses' clause 'uses' web Web (CGTN : Toile) Contenu et installation de la traduction ---------------------------------------- le répertoire "french" contient tous les fichiers remplacés par leur traduction : - dialogues - étiquettes - sous-répertoire 'templates' - readme - sous-répertoire newclass - readme On trouvera de plus: - lisezmoi (le présent fichier) - bluej.defs: version avec langage français sélectionné fin du fichier lisezmoi